Mila Rodino
'Mila Rodino' ("Мила Родино", [ˈmiɫɐ ˈrɔdino], tạm dịch: Tổ quốc thân yêu hoặc Quê hương thân yêu) là quốc ca hiện tại của Bulgaria. Nó được dựa trên âm nhạc và lời bài hát Gorda Stara Planina của Țvetan Radoslavov Hagi-Dencov, được viết và sáng tác khi ông chiến đấu trong cuộc chiến tranh Serbo-Bungari năm 1885. Quốc ca đã được thông qua vào năm 1964. Lời bài hát được thay đổi nhiều lần, gần đây nhất vào năm 1990.[1]
Quốc ca của Bulgaria | |
Lời | Tsvetan Radoslavov, 1885 |
---|---|
Nhạc | Tsvetan Radoslavov, 1885 |
Được chấp nhận | 1964 |
Mẫu âm thanh | |
Giữa năm 1886 và 1944, quốc ca Bungari là Shumi Maritsa ("Шуми Марица"); từ năm 1950 đến 1964, đó là Bulgaria của tôi, vùng đất của các anh hùng ("Българийо мила, земя на герои", Bălgario mila, zemea na gheroi); trong khoảng thời gian ngắn giữa hai người này, đó là cuộc diễu hành Republico nașa, zdravei! ("Републико наша, здравей!").[2]
Lời
sửaTiếng Bulgari
sửaChữ Kirin
|
Chuyển ngữ Latinh
|
Chuyển tự IPA
|
Горда Стара планина, |
Gorda Stara planina, |
[ɡɔr.d̪ɐ s̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.n̪a ǀ] |
Lược dịch Tiếng Việt
sửa- Dãy núi Balkan đầy tự hào,
- Bên cạnh dòng Danube đầy lấp lánh,
- Mặt trời tỏa sáng trên Thrace,
- Và lóe trên Pirin.
- Điệp khúc (2 lần):
- Tổ quốc thân yêu,
- Người là thiên đường trên trái đất,
- Vẻ đẹp của Người, sắc đẹp của Người,
- Ôi, họ vô biên.
- Nhiều chiến sĩ đã hy sinh,
- Cho người thân yêu của chúng ta,
- Mẹ, cho chúng ta sức mạnh của dũng cảm
- Tiếp tục con đường của họ.*
- Điệp khúc (2 lần)
- Cùng nhau, hỡi những người anh em Bulgaria
- Moscow ở với chúng ta trong hòa bình và chiến tranh!
- Một Đảng tuyệt vời dẫn dắt,
- Xã hội chiến thắng của chúng tôi. **
- Điệp khúc (2 lần)
- *Dưới thời Đảng Cộng sản, hai câu bổ sung đã được thêm vào (được đánh dấu sao) đề cập đến Moskva (dưới sự chỉ huy trực tiếp của Todor Hristov Jivcov) và Đảng Cộng sản Bulgaria, cũng như những chiến binh đã hy sinh cho Bulgaria trong nhiều năm. Sau những thay đổi vào năm 1989, những lời ấy của bài quốc ca đã bị gỡ bỏ.
Lời gốc
sửaМила Родино |
Mila Rodino |
Tổ quốc thân yêu (Tiếng Việt)
|
---|---|---|
Горда стара планина, Припев (x2): Хайде братя българи, Припев (x2)[5] |
Gorda stara planina, Refrain (x2): Hajde bratja bǎlgari, Refrain |
Núi Già đầy tự hào, Điệp khúc (2 lần): Những người anh em Bulgaria, Điệp khúc (2 lần) |
-
Dãy núi Balkan đầy tự hào…
-
… Dòng Danube lấp lánh…
-
…Mặt trời chiếu sáng trên Thrace…
-
… và lóe trên Pirin.
Xem thêm
sửaTham khảo
sửa- ^ http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html Химнът на България през превратностите на времето. Socbg.com.
- ^ https://afish.bg/music/item/3111-ot-gorda-stara-planina-do-mila-rodino.html От „Горда Стара планина" до „Мила Родино". Afish.bg.
- ^ “Bản sao đã lưu trữ”. Bản gốc lưu trữ ngày 5 tháng 8 năm 2020. Truy cập ngày 15 tháng 6 năm 2018.
- ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 Lưu trữ 2020-08-05 tại Wayback Machine Народно събрание на Република България.
- ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: Quốc ca Bulgaria, bằng tiếng Bulgaria [1] Lưu trữ 2016-03-04 tại Wayback Machine
Liên kết ngoài
sửa- President of the Republic of Bulgaria — The President's website has a page on the national symbols of Bulgaria, including a vocal version of the anthem.
- Government of Bulgaria Lưu trữ 2009-02-08 tại Wayback Machine — The Government website also has a National Symbols page, with an instrumental version of the anthem.
- Bulgaria: Mila Rodino - Audio of the national anthem of Bulgaria, with information and lyrics